2008年7月17日

團隊第三次會議

標題:攸關性命的XXX
地點:Google Talk
成員:楊綮銘、湯孝元、李昆融、蔡華倫
內容:

主要是針對單位名詞做討論性翻譯。

討論出來的結果,如下列表(請按繼續閱讀)

獅鷲(Gryphon)

菁英獅鷲騎兵(Gryphon Master)

獅鷲騎兵(Gryphon Rider)

高階騎士(Grand Knight)

長槍(lance)

騎士(Knight)

槍騎兵(Lancer)

聖騎士(Paladin)

輕騎兵(Horseman)

弓手(Bowman)

短劍(short sword)

禁衛騎兵(Cavalier)

十字弓(crossbow)

騎衛隊(Cavalryman)

龍騎士(Dragoon)

鬥劍士(Duelist)

軍刀(sabre)

劍士(Fencer)

將軍(General)

總元帥(Grand Marshal)

戟槍兵(Halberdier)

重裝步兵(Heavy Infantryman)

鋼鎚武士(Iron Mauler)

擲槍兵(Javelineer)

士官(Lieutenant)

長弓手(Longbowman)

菁英長弓手(Master Bowman)

俠劍客(Master at Arms)

長槍兵(Pikeman)

長槍(pike)

皇家武士(Royal Guard)

中士(Sergeant)

閃擊步兵(Shock Trooper)

流星鎚(morning star)

矛兵(Spearman)

劍士(Swordsman)

見習法師(Mage)

魔法箭(missile)

法師長(Arch Mage)

火球(fireball)

高階法師長(Great Mage)

紅袍法師(Red Mage)

銀袍法師(Silver Mage)

白袍法師(White Mage)

光束(lightbeam)

聖光法師(Mage of Light)

匪徒(Outlaw)

投石索(sling)

刺客(Assassin)

匕首(knife)

土匪(Bandit)

混混(Footpad)

棍棒(club)

亡命之徒(Fugitive)

劫掠者(Highwayman)

流氓(Rogue)

惡棍(Ruffian)

盜賊(Thief)

暴徒(Thug)

民兵(Peasant)

耙子(pitchfork)

樵夫(Woodsman)

山民(Huntsman)

盜獵者(Poacher)

游俠(Ranger)

陷阱師(Trapper)

人魚女神官(Mermaid Diviner)

人魚附魔師(Mermaid Enchantress)

水柱(water spray)

人魚陷阱師(Merman Entangler)

人魚戰士(Merman Fighter)

三叉戟(trident)

人魚方陣兵(Merman Hoplite)

人魚獵戶(Merman Hunter)

人魚女學徒(Mermaid Initiate)

人魚擲槍兵(Merman Javelineer)

人魚佈網師(Merman Netcaster)

人魚女祭司(Mermaid Priestess)

人魚魅魔(Mermaid Siren)

水妖之觸(naia touch)

人魚矛兵(Merman Spearman)

人魚三叉戟武士(Merman Triton)

人魚勇士(Merman Warrior)

巨魔蛛(Giant Spider)

蛛網(web)

大海怪(Cuttle Fish)

觸手(tentacle)

噴墨(ink)

火燄巨龍(Fire Dragon)

咬擊(bite)

尾擊(tail)

巨型泥遁魔(Giant Mudcrawler)

拳擊(fist)

拋擲泥塊(mud glob)

巨蠍(Giant Scorpion)

毒針(sting)

鉗擊(pincers)

0 個留言: