2008年8月12日

韋諾繁體中文包0.2v 中文包

0.2v
新增自解檔

系統翻譯微調

戰役翻譯微調

繁中區專用字形(99.99%不會有"框框")

新增線上戰役-Attack of the Undead

PS.

PC版的已經預設解壓縮路徑,如果在安裝遊戲時有更動路徑就必須改變解壓縮路徑到你安裝的資料夾裡。

Mac版應該沒什麼問題,1.4.4版後安裝程式會預設路徑,所以就一直按"繼續"到底就可以了,安裝完建議重新啟動"Finder"。

Ubnutu版,還在研究如何製作自解檔...是不是可以用PC的自解檔?

線上戰役可以從主畫面的"下載模組"裡找到,建議是先下載戰役在安裝中文包。

有遇到什麼問題在通知我,很多東西我也還在摸索中...謝

21 個留言:

匿名 提到...

您好,
我是之前那位(問很多問題那位...)
用了新的漢化包後,
我還是看不到中文(變成方格,且方格中間有許多斜線)
但是我用系統自帶的標楷體字型替換您的字型後就可以看見中文了,
請問是那個字型檔不相容的原因嗎??
ps:1.新增的地圖要怎麼用?我在多人對戰->單機遊戲中找不到
2.雖然用標楷體後能看到中文,但經常當機,有解決之道嗎?(英文版則不會)

提到...

1.你可以用"名稱/URL"就不用這麼多字。(笑)
2. 0.2v的字形是用 "文泉驿正黑" 字體,可能是vista不支援 ?(驚)
3.我在三四台XP上測試OK才PO上來的。
4."替換"? 是把字形換名稱丟進系統字形的資料夾嗎?如果可以顯示繁中也是ok啦。
5.因為Attack of the Undead是戰役,所以載入模組後,新戰役會在"戰役"選單裡出現。
6.當機這個問題,好像一直在vista系統上出現,可能還不穩定,等等下次更新?你能幫我測試一下在vista上,日文會不會當機嗎?謝

提到...

一樣給一樓的
我剛剛弄了一台Vista測試過了,沒問題耶﹦﹦
我建議是先把你原來的程式先移除,
安裝版本1.4.3,先不要用1.4.4
然後在用中文包。
1.4.3

匿名 提到...

1.恩~想說匿名感覺會比較神祕一點(笑)
2.不支援vista???同驚!(vista還真爛)
3.我一樣找不到那個新增的戰役,我看了一下資料夾,遊戲中出現的戰役都在C:\GAMES\Battle for Wesnoth 1.4\data\campaigns下,
但您給的戰役是在C:\GAMES\Battle for Wesnoth 1.4\userdata\data\campaigns之下,所以要如何才能讀到新戰役呢?
4.換1.4.3啊....嗯,我看還是先玩英文版好了,實在有點懶的重灌Orz...(英文版從未當機過)

匿名 提到...

最新結果,
除了英文版外,
繁中、日本語、簡中版只要一開"a tale of two brothers"戰役對完話後必當

提到...

TO: oldman
文泉驿正黑 有支援Vista 只是不知道你的為什麼不行,
使用者下載下來的模組都會存到userdata的資料夾裡,
還是建議用1.4.3(嘆)順序是這樣
1.4.3
"載入模組"載Attack of the Undead戰役
中文包
玩英文版的我在這裡不就是白搭的(泣)

提到...

TO: oldman
剛剛又跑去弄了Vista,

發現1.4.3的戰役ok,不會當...

重灌,重灌,重灌~~~~(念力)

匿名 提到...

請問"載入模組"按鍵在哪裡???
我一直找不到這個button(汗)
我一直以為開遊戲後會自動載入哩!
重裝啊....嗯....那個...(眼睛飄向遠處ing)

匿名 提到...

再補充下,
我是點campaign->play a campaign
裡面並沒看到Attack of the Undead可以選

提到...

Add-ons ->OK
Attack of the Undead ->OK
回到主畫面
Campaign
如果你有成功載到戰役
就會在Campaign裡的最底下看到Attack of the Undead。

我總覺得你的版本是1.5的﹦﹦
我很多都看不懂你在說得是什麼...
請愛用stable版

匿名 提到...

嗯~已經可以了,感謝,
我想應該是1.4.4沒錯,
遊戲時左上方顯示這數字
另~我一直以為add-ons是上網下載地圖呢,
原來還可以載入模組啊(汗)

提到...

前天在XP上測試1.4.4,發現會當,所以還是建議PC使用者先玩1.4.3==

提到...

Linux上的懶人包要研究一下
shell scripts又是個麻煩的東西

匿名 提到...

您好,
我是新的路人,感謝您的中文化,讓英文苦手的我可以玩到這個好遊戲,

也因為英文苦手,所以在玩完幾個有繁中版的戰役後,就在想辨法將簡中(好像全翻完了)轉成繁中,但是問題真不少(汗)。

下面這是我正在玩的The South Guard的翻譯檔。(有些問題我還沒解決,完成度大概90%吧)
http://www.badongo.com/file/11747929

不知道有沒有幫助。

(有些問題的處理我發現目前的幾個中文戰役中也有,或許我可以提供點經驗)

匿名 提到...

我收到了
謝謝你提供的資料

匿名 提到...

我還有點擔心這裡已經沒在維護了(汗)

可以請教一下,目前戰役繁中化還在做嗎?還有做法是什麼?我是直接用word把整個cn.po檔簡轉繁,再輸出.mo,一個戰役不用一分鐘就可以搞定了(不包括除錯和資料竄改及修改大陸用語的話Orz)。

昨天liberty的戰役也打完了,同時證明我用的轉檔方式可行,第一次轉TSG真的是運氣不好,第一關會當,讓我以為不能直接用word轉,現在看來,的確是選字的問題而已。

ps.雖然我最近應該不會再進行其他戰役了,但是有需要的話,我可以幫忙把所有的官方戰役轉一下。

ps2. 關於翻譯的除錯心得,有可以討論或發文的地方嗎?先前摸索經驗,就這樣消失我是覺得有些可惜。

ps3.開始玩戰役編輯(直接使用wml),有人可以分享交流的嗎?

匿名 提到...

留e-mail,我把翻譯的程式寄給你

這裡不是沒進度,
只是大家忙上班,忙上課
進度變慢(笑)

如果是用“簡繁轉換“的話,
我大概在08年三月就全部跟CN同步了吧(汗)
而且OOo還比較好用

其實就是不習慣CN部份的用法,才決定要接TW

匿名 提到...

翻譯程式就不用了(汗),我是英文苦手,翻譯對我而言太沉重了(Orz)。

即然已經有轉換過的版本,為何不放出來呢?如果連「繼位者」後面那種……都放出來了,我想不出什麼不放出來的理由。

畢竟先求有,再求好吧。

而且讓玩家來回報bug比較快,很多訊息都要觸發條件,一個人測試很累(為了玩事件TSG還特別選不同難度玩了好幾遍Orz)。

我用1.4.5玩TSG簡轉繁版,Scen1會當,是因為標題翻做「生而为旗」(好個直譯法),而「为」這個字在word轉碼一直有問題(OOo的話我不知道),會轉成「爲」而不是「為」,手動修改就好了(「爲」big5沒有)。

這個字在message或story中出現沒有問題,只有在勝敗條件的dialog中出現會當。

匿名 提到...

繼位者後面的模糊翻譯(偽文言文)
是我第一個試翻的文件
當初的想法也是'簡繁轉換'就好了
直到玩過發現'靠!差這麼多=='
所以才決定要重新來過
只是上去的舊檔砍不掉就用覆蓋的

匿名 提到...

繼位者的大問題,是「康拉德」和「孔列」並存,一開始還在想孔列是什麼…

當然,文言文是一個問題,其實就算是為了「刻意」做出復古的感覺,用文言還是很奇怪,其實只要到武俠小說那種程度(不要出現口語)就好了。

口語的例子是TSG「簡單」,劇情給一隻長弓手時的說明,大陸直接翻「長弓手是弓兵的昇級版…」,這句就是太現代了。原文應該是「長弓手比弓兵訓練精良,擁有更加強大的遠程攻擊能力……」

不過後來發現,玩個game想這麼多,真是自尋煩惱,而且看完全部對話,等於看完攻略再玩,非常無趣。所以玩liberty就當作沒看見,直接玩到破XD。

匿名 提到...

那個文言文聽簡中團隊說是一個"新加坡人"翻的